Tìm kiếm "đàng xa"
- 
        
        
        
    
    
- 
        
        
        
    
    Phi cao đẳng bất thành phu phụ
- 
        
        
        
    
    Lâu ni nỏ ẻ đàng, bựa ni ẻ đàng cả làng bắt được
- 
        
        
        
    
    Đang yên đang lành đọc canh phải tội
- 
        
        
        
    
    Tháng tám có chiếu vua ra
- 
        
        
        
    
    Tới đây dầu đói giả no
- 
        
        
        
    
    Ba quân có mắt như mờ
- 
        
        
        
    
    Ai về đường ấy mấy đò
- 
        
        
        
    
    Trời mưa vần vũ gió đông
- 
        
        
        
    
    Hai ta thề thốt giữa đàngHai ta thề thốt giữa đàng 
 Vạch cây khắc chữ hỏi chàng nhớ không
- 
        
        
        
    
    Cầu cao ván yếu gió rungCầu cao ván yếu gió rung 
 Em qua không đặng, cậy cùng có anhDị bản- Cầu cao mỏng ván gió rung 
 Em sang không được đợi cùng duyên anh
 
- 
        
        
        
    
    Con ếch ngồi ở trong hangCon ếch ngồi ở trong hang 
 Gọi khách đi đàng: Trời nắng có giông
- 
        
        
        
    
    Gặp anh đây bụng mừng phơi phới
- 
        
        
        
    
    Đôi ta chẳng đặng sum vầy
- 
        
        
        
    
    Bông phù dung sớm nở tối tàn
- 
        
        
        
    
    Quan trên tống trát về làng
- 
        
        
        
    
    Gặp anh đi buôn bán giữa đàngGặp anh đi buôn bán giữa đàng 
 Đây mang cái bụng chửa mà anh có thương nàng hay không?
- 
        
        
        
    
    Cầm cân mà đi mua vàngCầm cân mà đi mua vàng 
 Gặp em giữa đàng, biết lượng làm sao?
- 
        
        
        
    
    Chiều chiều ra đứng ngõ sauChiều chiều ra đứng ngõ sau 
 Hai tay rũ xuống như tàu chuối te
 Tiếc công vun bón cây me
 Me không có trái, chim nhè đậu lên
 Tiếc công rày xuống mai lên
 Mòn đàng đứt cỏ, không nên tự trời
 Tưởng rằng kèo cột ở đời
 Ai ngờ kèo rã cột rời tứ phương
 Ngày nào em nói em thương
 Như trầm mà để trong rương chắc rồi
 Bây giờ khóa rớt chìa rơi
 Rương long nắp vỡ bay hơi mùi trầm
- 
        
        
        
    
    Phụng với loan hai đàng phân rẽ
Chú thích
- 
    - Người ba đấng, của ba loài
- Người có người tốt người xấu, của có của tốt của xấu.
 
- 
    - Phi cao đẳng bất thành phu phụ
- Không tốt nghiệp cao đẳng thì không thành vợ chồng. Đây là “chủ trương kén chồng” của các cô gái Hà Nội thời Pháp thuộc (ở thời ấy bằng cao đẳng là rất cao).
 
- 
    - Lâu ni nỏ ẻ đàng, bựa ni ẻ đàng cả làng bắt được
- Trước giờ không ỉa ngoài đường (ỉa vất), hôm nay ỉa ngoài đường thì cả làng bắt được. Cả đời không làm việc xấu, nay (vì hoàn cảnh bắt buộc) chỉ lần đầu làm việc xấu thì bị phát giác.
 
- 
    - Canh
- Kinh.
 
- 
    - Đang yên đang lành đọc canh phải tội
- Đang yên đang lành vô sự, đón thầy đón sư về tụng kinh (canh) thì lại hóa phải tội với Thần, Phật, và tốn nhiều tiền. Nghĩa bóng: Tự dưng mua việc, hóa lôi thôi vào mình.
 
- 
    
- Có bản chép tháng tư, có bản chép tháng sáu, tháng chín, hoặc tháng Chạp. Đọc thêm: Tháng nào có chiếu vua ra?
 
- 
    - Sao đang
- Sao nỡ đành.
 
- 
    - Dầu
- Dù (phương ngữ Nam Bộ).
 
- 
    - Đặng
- Được, để, nhằm (từ cũ, phương ngữ).
 
- 
    - Ba quân
- Người xưa chia quân đội thành ba cánh quân: tả quân (bên trái), trung quân (chính giữa) và hữu quân (bên phải), hoặc thượng quân (phía trên), trung quân, hạ quân (phía dưới), hoặc tiền quân (phía trước), trung quân, hậu quân (phía sau). Ba quân vì vậy chỉ quân đội nói chung, và chốn ba quân chỉ nơi chiến trường.
 
- 
    - Huy Quận
- Huy Quận công Hoàng Đình Bảo, một nhân vật lịch sử thời Lê-Trịnh. Ông nguyên tên là Phúc Bảo, được Việp Quận công Hoàng Ngũ Phúc nhận làm con nuôi, đổi tên thành Hoàng Đăng Bảo, sau đổi thành Hoàng Tố Lý, và cuối cùng lại đổi thành Hoàng Đình Bảo. Ông đỗ Hương Cống (Cử nhân), rồi đỗ tiếp Tạo sỹ (Tiến sỹ võ), được phong tới tước Quận công nên thường được gọi là Quận Huy, được chúa Trịnh Doanh gả con gái cho nên càng chiếm vị trí đáng nể trong triều, về sau có nhiều công lao, càng lúc tiếng tăm càng lừng lẫy.
Khi xảy ra sự việc tranh chấp ngôi thế tử giữa hai con trai Trịnh Sâm là Trịnh Tông và Trịnh Cán, Quận Huy ngả theo phe Tuyên phi Đặng Thị Huệ là mẹ Trịnh Cán - lúc đó còn rất nhỏ. Sau vụ án năm Canh Tý (1780), Trịnh Tông bị kết án làm loạn, ngôi thế tử thuộc về Trịnh Cán. Năm 1782, Trịnh Sâm mất, Trịnh Cán lên ngôi lúc mới 5 tuổi. Lính kiêu binh ủng hộ Trịnh Tông cùng nhau âm mưu đảo chính lật đổ Trịnh Cán, phế truất Đặng Thị Huệ và giết chết Quận Huy. 
 
- 
    - Chính cung
- Cung ở chính giữa, là nơi hoàng hậu ở. Cũng thường dùng để gọi hoàng hậu.
 
- 
    - Đàng
- Đường, hướng (phương ngữ Trung và Nam Bộ).
 
- 
    - Trẫm
- Gốc từ chữ trầm 沈, nghĩa là chìm. Trẫm mình hay trầm mình nghĩa là tự tử bằng cách nhảy xuống nước cho chết đuối.
 
- 
    - Cẳng
- Chân (khẩu ngữ).
 
- 
    - Tổng
- Đơn vị hành chính thời Lê, Nguyễn, trên xã, dưới huyện. Một tổng thường gồm nhiều xã. Người đứng đầu tổng là chánh tổng, cũng gọi là ông Tổng.
 
- 
    - Chi
- Gì (phương ngữ Trung và Nam Bộ).
 
- 
    - Nhạn
- Vốn nghĩa là con ngỗng trời. Theo Thiều Chửu: Chim nhạn, mùa thu lại, mùa xuân đi, cho nên gọi là hậu điểu 候鳥 chim mùa. Chim nhạn bay có thứ tự, nên anh em gọi là nhạn tự 雁序. Có khi viết là nhạn 鴈. Ta gọi là con chim mòng. Đại Nam quấc âm tự vị của Huình Tịnh Paulus Của cũng chép “Nhạn: Thứ chim giống con ngỗng.” Trong văn học cổ ta thường bắt gặp những cụm từ "nhạn kêu sương," "tin nhạn." Hiện nay từ này thường được dùng để chỉ chim én.
 
- 
    - Phù dung
- Còn gọi là mộc phù dung, địa phù dung, mộc liên, loại cây thân nhỡ có hoa, lá có năm cánh, hoa lớn, có hai loại là hoa đơn và hoa kép, hoa nở xòe to bằng cái bát, chất cánh xốp, trông như hoa giấy. Hoa thay đổi màu sắc từ sáng đến chiều (sáng trắng, trưa hồng, chiều đỏ).
 
- 
    - Trát
- Giấy truyền lệnh của quan lại ngày xưa. Từ chữ Hán 札 nghĩa là cái thẻ, vì ngày xưa không có giấy nên mọi mệnh lệnh muốn truyền đạt phải viết vào miếng gỗ nhỏ.
 
- 
    - Phù trợ gia cư
- Giúp đỡ, coi sóc việc nhà (chữ Hán).
 
- 
    - Tàu chuối te
- Tàu lá chuối rách.
 
- 
    - Rày
- Nay, bây giờ (phương ngữ).
 
- 
    - Tự
- Tại, bởi vì (từ cổ).
 
- 
    - Kèo
- Thanh bằng tre hay gỗ từ nóc nhà xuôi xuống đỡ các tay đòn hay xà gỗ.
 
- 
    - Trầm hương
- Phần gỗ chứa nhiều nhựa thơm sinh ra từ thân cây dó mọc nhiều trong những cánh rừng già của nước ta.
 
- 
    - Rương
- Hòm để đựng đồ (sách vở, quần áo...) hoặc tiền vàng, thường làm bằng gỗ, có móc khóa.
 
- 
    - Loan
- Theo một số điển tích thì phượng hoàng là tên chung của một loại linh vật: loan là con mái, phượng là con trống. Cũng có cách giải nghĩa khác về loan, mô tả loan là một loài chim giống với phượng hoàng. Trong văn thơ cổ, loan và phụng thường được dùng để chỉ đôi vợ chồng hoặc tình cảm vợ chồng (đèn loan, phòng loan...)
Nào người phượng chạ loan chung, 
 Nào người tiếc lục tham hồng là ai
 (Truyện Kiều)
 




