Tiền vào nhà khó như gió vào nhà trống
Thành ngữ / Tục ngữ
-
-
Giàu hay mần, bần hay ăn
Giàu hay mần, bần hay ăn
-
Nhà giàu tham việc, thất nghiệp tham ăn
Nhà giàu tham việc, thất nghiệp tham ăn
-
Muốn ăn phải lăn vào bếp
Muốn ăn phải lăn vào bếp
Muốn chết phải lết vô hòm -
Có thóc mới bóc ra gạo
Có thóc mới bóc ra gạo
-
Có bột mới gột nên hồ
Dị bản
Không bột sao gột nên hồ.
-
Sói vào nhà, không mất gà cũng mất vịt
Sói vào nhà, không mất gà cũng mất vịt
-
Lợi bất cập hại
Lợi bất cập hại.
-
Lá rụng về cội
Lá rụng về cội.
-
Thả con săn sắt, bắt con cá rô
-
Đẹp như tiên, lo phiền cũng xấu
Đẹp như tiên, lo phiền cũng xấu
-
Trâu buộc ghét trâu ăn
Trâu buộc ghét trâu ăn
-
Chó ghét người gặm xương
Chó ghét người gặm xương
Mèo thương người hay nhử -
Ngựa chạy có bầy, chim bay có bạn
Ngựa chạy có bầy
Chim bay có bạn -
Cho nhau vàng, không bằng trỏ đàng đi buôn
-
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
-
Trâu chậm uống nước dơ, trâu ngơ ăn cỏ héo
Trâu chậm uống nước dơ
Trâu ngơ ăn cỏ héo -
Nồi nào vung nấy
Nồi nào vung nấy.
-
No mất ngon, giận mất khôn
No mất ngon, giận mất khôn
-
Trời mưa tránh trắng, trời nắng tránh đen
Trời mưa tránh trắng, trời nắng tránh đen.
Chú thích
-
- Gột
- Quấy cho đặc sánh lại.
-
- Săn sắt
- Còn gọi là cá thia lia hoăc cá thia, cá cờ, một loại cá nước ngọt hoặc nước lợ, thân hình rất nhỏ nhưng rất phàm ăn.
-
- Cá rô
- Loại cá rất thường gặp trên các đồng ruộng ở nước ta. Nhân dân ta thường tát đồng để bắt cá rô. Cá rô đồng có thịt béo, thơm, dai, ngon, dù hơi nhiều xương, và được chế biến thành nhiều món ngon như kho, nấu canh, làm bún...
Lưu ý: Có một giống cá khác gọi là cá rô phi, thường được nuôi ở ao, nhưng khi nhắc đến cá rô thì người ta nghĩ ngay đến cá rô đồng.
-
- Đàng
- Đường, hướng (phương ngữ Trung và Nam Bộ).
-
- Ngưu
- Con trâu (từ Hán Việt).
-
- Tầm
- Tìm (từ Hán Việt)
-
- Mã
- Con ngựa (từ Hán Việt).