Ngẫu nhiên

Chú thích

  1. Tứ cố vô thân
    Cô độc, bốn phương không có ai là người thân thích (chữ Hán).
  2. Lang Sa
    Pha Lang Sa, Phú Lang Sa, Phú Lãng Sa, hay Lang Sa đều là những cách người Việt thời trước dùng để chỉ nước Pháp, ngày nay ít dùng. Các tên gọi này đều là phiên âm của từ "France".
  3. Đậu
    Đủ, đúng.
  4. Răng
    Sao (phương ngữ Trung Bộ).
  5. Tây tà
    Có ý riêng tư (tây) và không ngay thẳng (tà).
  6. Nhắc tay hay dạ
    Cầm lấy tay người nào là biết ngay lòng dạ người ấy.
  7. Mơi
    Mai (phương ngữ Trung và Nam Bộ).
  8. Niêu
    Nồi nhỏ bằng đất nung hoặc đồng, có nắp đậy, dùng để nấu nướng hoặc sắc thuốc. Niêu sắc thuốc thì có thêm cái vòi để rót thuốc.

    Cơm niêu

    Cơm niêu

  9. Đạo tràng
    Chỗ đọc kinh và cúng bái trong Phật giáo và Đạo giáo.
  10. Tín chủ
    Người tin tưởng Phật thần, là người tổ chức những cuộc cúng lễ, lên đồng...
  11. Trự
    Đồng tiền (từ cổ).
  12. Mự
    Mợ (phương ngữ).
  13. Bác một trự mự cũng một đồng
    Hai bên cùng đóng góp để lo việc chung, đừng ai tị nạnh ai.
  14. Nhất cận thị, nhị cận giang, tam cận lộ
    Tốt nhất là gần chợ, tốt nhì là gần sông, thứ ba là gần đường. Chỉ những nơi thuận lợi cho việc làm ăn buôn bán.
  15. Nhất cận thị, nhị cận lân
    Thứ nhất là gần chợ, thứ hai là gần hàng xóm láng giềng.
  16. Pháo đầu, xuất Tướng, Xe đâm thọc
    Một cách mở trận cờ tướng.