Vàng mười, bạc bảy, thau ba
Dị bản
Vàng mười, bạc bảy, thau ba
Đồng đen trinh tiết lại pha lộn chì
Vàng mười, bạc bảy, thau ba
Đồng đen trinh tiết lại pha lộn chì
Lấy trứng chọi đá
Đi ô chẳng biết cầm ô
Thà rằng đội váy bà đồ cho xong!
Cau khô mà bỏ hộp đồng
Tuổi em chẳng đáng làm chồng chị đâu
Thủ thỉ nhưng mà quỷ ma
Có đi có lại mới toại lòng nhau
Bài này có từ ngữ và/hoặc nội dung nhạy cảm.
Hãy cân nhắc trước khi bấm xem.
Ma hớp hồn không bằng lồn rút ruột
Ma hớp hồn không bằng lồn hớp hơi
Bông thơm nở cạnh bìa rừng
Ong, ve chưa dám đậu, lũ bướm đừng lau chau
Hoài phân đem bỏ ruộng người
Đất nỏ là một giỏ phân
Cô dâu chú rể
Đội rế lên đầu
Đi qua đầu cầu
Đánh rơi nải chuối
Cô dâu chết đuối
Chú rể khóc nhè
Tè tè tè tè
Cô dâu vào bếp
Ăn vụng cơm nếp
Chú rể vào bếp
Đánh chết cô dâu!
Cô dâu chú rể
Làm bể bình bông
Đổ thừa con nít
Bị ăn đòn téc đít
Tay xách nách mang
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
(Đề đô thành Nam trang - Thôi Hộ)
Trần Trọng San dịch:
Mặt người giờ ở nơi nao?
Hoa đào vẫn đó cười chào gió đông.
Truyện thơ Lưu Bình - Dương Lễ đã được dựng thành các vở chèo, tuồng và truyện thơ theo thể lục bát qua nhiều thời kỳ, và trở thành biểu tượng về tình bạn khắng khít, tình vợ chồng chung thủy.