Chưa đi anh đã vội về
Đã đi đừng vội, vội về đừng đi.
Chưa đi anh đã vội về
Dị bản
Chưa đi anh đã vội về
Hay là xuân giục, vội về với xuân?
Chưa đi anh đã vội về
Đã đi đừng vội, vội về đừng đi.
Chưa đi anh đã vội về
Hay là xuân giục, vội về với xuân?
Đói cơm còn hơn no rau
Vinh Ba đan cót đan gàu
Phú Diễn chằm nón, xóm Bầu vớt rong
Phú Thuận dệt vải bắn bông
Phú Nhiêu, Thạnh Phú, Đồng Lâm chai đèn
Nhớ ai nhớ mãi thế này
Nhớ đêm quên ngủ, nhớ ngày quên ăn
Chiều chiều ra đứng bờ mương
Bên tình, bên hiếu, biết thương bên nào?
Chiều chiều ra đứng giữa đường
Bên tình, bên nghĩa, anh thương bên nào.
Nam đáo nữ phòng nam tất đãng
Nữ đáo nam phòng nữ tất dâm
(Con trai đến phòng của con gái thì là người phóng đãng, không đứng đắn
Con gái đến phòng của con trai thì là người dâm dật).
Đây là một trong những lễ giáo khắc nghiệt thời phong kiến.
Tọa trung khấp hạ tùy tối đa,
Giang Châu tư mã thanh sam thấp.
Dịch nghĩa:
Trong những người ngồi (trong thuyền) ấy ai là người khóc nhiều nhất
Tư mã Giang Châu ướt đẫm vạt áo xanh
Bản dịch của Phan Huy Thực:
Lệ ai chan chứa hơn người?
Giang châu Tư mã đượm mùi áo xanh.
Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân,
Tương phùng hà tất tằng tương thức.
Dịch nghĩa:
Cùng là kẻ lưu lạc ở nơi chân trời
Gặp gỡ nhau hà tất đã từng quen biết
Bản dịch của Phan Huy Thực:
Cùng một lứa bên trời lận đận,
Gặp gỡ nhau lọ sẵn quen nhau.