Nói ra tủi hổ muôn phần
Bốn mùa đông lạnh chẳng gần hơi em
Nói ra tủi hổ muôn phần
Dị bản
Nói ra tủi hổ muôn phần
Ruột dường chỉ thắt, dao dần lá gan
Nói ra tủi hổ muôn phần
Bốn mùa đông lạnh chẳng gần hơi em
Nói ra tủi hổ muôn phần
Ruột dường chỉ thắt, dao dần lá gan
Những người lẩm bẩm một mình
Giàu sang chẳng được, lại sinh kém tài
Ấy ai cắt mối tơ mành
Cho thuyền quên bến cho anh quên nàng
Bước lên phố chợ vui rồi
Vui làng vui họ nuốt lời anh trao
Ba mươi chưa phải là tết
Lưu ý: Có một giống cá khác gọi là cá rô phi, thường được nuôi ở ao, nhưng khi nhắc đến cá rô thì người ta nghĩ ngay đến cá rô đồng.
Cho hay là thói hữu tình
Đố ai dứt mối tơ mành cho xong
(Truyện Kiều)
Tương truyền khi Lý Thường Kiệt đem quân đi chinh phạt giặc phương Nam vào năm 1069, đoàn chiến thuyền đi theo sông Đáy, qua trại Canh Dịch thì gặp một trận gió lớn, phải nép vào chân núi để tránh gió. Trận cuồng phong này đã bẻ gãy cột buồm và cuốn luôn lá cờ đại lên đỉnh núi. Thấy điều lạ, Lý Thường Kiệt cho quân sĩ dừng lại dưới chân núi rồi cùng tướng lĩnh lên bờ sửa lễ tế trời đất cầu mong chiến thắng. Ông đặt đàn tế trong rừng trúc, gần ngôi đền thờ hai mẹ con bà hàng nước. Nửa đêm, hai mẹ con bà hiện lên báo mộng, xin cùng đi theo phù ông đánh giặc. Từ đó ông đặt tên núi là núi Quyển Sơn (núi Cuốn) và trại Canh Dịch cũng được đổi thành làng Quyển Sơn.
Xem phóng sự Lưu giữ nét đẹp truyền thống hát dặm Quyển Sơn.
Tòa nhà đã bị đánh sập hoàn toàn trong chiến lược "Tiêu thổ kháng chiến" của Việt Minh, hiện nay gần như không còn dấu tích.