Ướt áo xanh lụy tình Tư Mã,
Khách thiên nhai vẫn lạ mà quen,
Nước non ai kẻ bạn hiền,
Biết ai tâm sự giữa miền sông Hương?
Hoan hô đồng chí Phạm Tuân
Bay vào vũ trũ một tuần về ngay
Cha chài, mẹ lưới, con câu
Có con hay chữ làm quan trên bờ
Tọa trung khấp hạ tùy tối đa,
Giang Châu tư mã thanh sam thấp.
Dịch nghĩa:
Trong những người ngồi (trong thuyền) ấy ai là người khóc nhiều nhất
Tư mã Giang Châu ướt đẫm vạt áo xanh
Bản dịch của Phan Huy Thực:
Lệ ai chan chứa hơn người?
Giang châu Tư mã đượm mùi áo xanh.
Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân,
Tương phùng hà tất tằng tương thức.
Dịch nghĩa:
Cùng là kẻ lưu lạc ở nơi chân trời
Gặp gỡ nhau hà tất đã từng quen biết
Bản dịch của Phan Huy Thực:
Cùng một lứa bên trời lận đận,
Gặp gỡ nhau lọ sẵn quen nhau.
Bình luận